Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tvāmeva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tvāmeva”—
- tvām -
-
tvā (noun, feminine)[accusative single]yuṣmad (pronoun, none)[accusative single]
- eva -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single]eva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Tva, Yushmad, Eva
Alternative transliteration: tvameva, [Devanagari/Hindi] त्वामेव, [Bengali] ত্বামেব, [Gujarati] ત્વામેવ, [Kannada] ತ್ವಾಮೇವ, [Malayalam] ത്വാമേവ, [Telugu] త్వామేవ
Sanskrit References
“tvāmeva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.18.144 < [Chapter 18]
Verse 1.19.140 < [Chapter 19]
Verse 1.46.54 < [Chapter 46]
Verse 1.72.5 < [Chapter 72]
Verse 2.22.26 < [Chapter 22]
Verse 2.24.26 < [Chapter 24]
Verse 2.29.8 < [Chapter 29]
Verse 2.29.13 < [Chapter 29]
Verse 2.41.32 < [Chapter 41]
Verse 2.48.14 < [Chapter 48]
Verse 2.50.51 < [Chapter 50]
Verse 2.58.28 < [Chapter 58]
Verse 2.58.37 < [Chapter 58]
Verse 2.81.8 < [Chapter 81]
Verse 2.82.3 < [Chapter 82]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.96.78 < [Chapter 96]
Verse 1.169.106 < [Chapter 169]
Verse 1.169.143 < [Chapter 169]
Verse 1.186.100 < [Chapter 186]
Verse 1.391.38 < [Chapter 391]
Verse 1.416.19 < [Chapter 416]
Verse 1.586.31 < [Chapter 586]
Verse 2.5.109 < [Chapter 5]
Verse 2.22.105 < [Chapter 22]
Verse 2.196.79 < [Chapter 196]
Verse 2.293.88 < [Chapter 293]
Verse 4.27.71 < [Chapter 27]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 6.9 < [Chapter 6]
Verse 17.11 < [Chapter 17]
Verse 63.39 < [Chapter 63]
Verse 33.22 < [Chapter 33]
Verse 98.45 < [Chapter 98]
Verse 36.29 < [Chapter 36]
Verse 19.27 < [Chapter 19]
Verse 104.12 < [Chapter 104]
Verse 36.28 < [Chapter 36]
Verse 34.44 < [Chapter 34]
Verse 1.4.9.5 < [Chapter 9]
Verse 2.2.9.15 < [Chapter 9]
Verse 2.2.15.25 < [Chapter 15]
Verse 2.7.13.32 < [Chapter 13]
Verse 3.1.22.69 < [Chapter 22]
Verse 3.3.7.79 < [Chapter 7]
Verse 3.3.7.45 < [Chapter 7]
Verse 3.3.21.42 < [Chapter 21]
Verse 3.3.22.81 < [Chapter 22]
Verse 4.1.26.59 < [Chapter 26]
Verse 4.2.8.93 < [Chapter 8]
Verse 4.2.23.140 < [Chapter 23]
Verse 5.1.60.30 < [Chapter 60]
Verse 5.3.37.7 < [Chapter 37]
Verse 5.3.47.4 < [Chapter 47]
Verse 23.163 [commentary, 401:12] < [Chapter 23]
Verse 42.13 [commentary, 542:12] < [Chapter 42]
Verse 81.79 [commentary, 919:8] < [Chapter 81]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 31.2807 < [Chapter 31]
Verse 31.2808 < [Chapter 31]
Verse 31.2954 < [Chapter 31]
Verse 42.143 < [Chapter 42]
Verse 42.145 < [Chapter 42]
Verse 42B.2295 < [Chapter 42B]
Verse 42B.2855 [199:17] < [Chapter 42B]
Verse 42B.2944 [219:3] < [Chapter 42B]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 7.14 < [Book 7]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 5.320 < [Chapter 5]
Verse 1.141.15 < [Chapter 141]
Verse 2.34.20 < [Chapter 34]
Verse 3.81.109 < [Chapter 81]
Verse 3.101.16 < [Chapter 101]
Verse 3.223.5 < [Chapter 223]
Verse 3.264.4 < [Chapter 264]
Verse 3.284.14 < [Chapter 284]
Verse 5.16.4 < [Chapter 16]
Verse 5.27.18 < [Chapter 27]
Verse 5.122.59 < [Chapter 122]
Verse 7.97.51 < [Chapter 97]
Verse 8.45.30 < [Chapter 45]
Verse 9.37.44 < [Chapter 37]
Verse 12.8.10 < [Chapter 8]
Verse 13.15.30 < [Chapter 15]
Verse 3.5.7 < [Chapter 5]
Verse 4.31.439 < [Chapter 31]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 7.313 < [Chapter 7]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 30.47 < [Chapter 30 - prāyaścittam]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)