Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tathāgatoṣṇīṣavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tathāgatoṣṇīṣavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ”—
- tathāgato -
-
tathāgata (noun, masculine)[compound], [vocative single]tathāgata (noun, neuter)[compound], [vocative single]tathāgatā (noun, feminine)[nominative single]
- uṣṇīṣa -
-
uṣṇīṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]uṣṇīṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- varṇa -
-
varṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]varṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]varṇan (noun, masculine)[compound]varṇan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
- prabhāmaṇḍala -
-
prabhāmaṇḍala (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- meghaiḥ -
-
megha (noun, masculine)[instrumental plural]megha (noun, neuter)[instrumental plural]
Extracted glossary definitions: Tathagata, Ushnisha, Varna, Varnan, Prabhamandala, Megha
Alternative transliteration: tathagatoshnishavarnaprabhamandalameghaih, tathagatosnisavarnaprabhamandalameghaih, [Devanagari/Hindi] तथागतोष्णीषवर्णप्रभामण्डलमेघैः, [Bengali] তথাগতোষ্ণীষবর্ণপ্রভামণ্ডলমেঘৈঃ, [Gujarati] તથાગતોષ્ણીષવર્ણપ્રભામણ્ડલમેઘૈઃ, [Kannada] ತಥಾಗತೋಷ್ಣೀಷವರ್ಣಪ್ರಭಾಮಣ್ಡಲಮೇಘೈಃ, [Malayalam] തഥാഗതോഷ്ണീഷവര്ണപ്രഭാമണ്ഡലമേഘൈഃ, [Telugu] తథాగతోష్ణీషవర్ణప్రభామణ్డలమేఘైః
Sanskrit References
“tathāgatoṣṇīṣavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)