Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tathāgatadharmacakrapravartanavikurvitavṛṣabhitāmapi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tathāgatadharmacakrapravartanavikurvitavṛṣabhitāmapi”—
- tathāgata -
-
tathāgata (noun, masculine)[compound], [vocative single]tathāgata (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dharmacakrapravartana -
-
dharmacakrapravartana (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vikurvita -
-
vikurvita (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vṛṣabhi -
-
vṛṣabhī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]
- tām -
-
tā (noun, feminine)[accusative single]sā (noun, feminine)[accusative single]
- api -
-
api (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]ap (noun, neuter)[locative single]api (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Tathagata, Dharmacakrapravartana, Vikurvita, Vrishabhi, Api
Alternative transliteration: tathagatadharmacakrapravartanavikurvitavrishabhitamapi, tathagatadharmacakrapravartanavikurvitavrsabhitamapi, [Devanagari/Hindi] तथागतधर्मचक्रप्रवर्तनविकुर्वितवृषभितामपि, [Bengali] তথাগতধর্মচক্রপ্রবর্তনবিকুর্বিতবৃষভিতামপি, [Gujarati] તથાગતધર્મચક્રપ્રવર્તનવિકુર્વિતવૃષભિતામપિ, [Kannada] ತಥಾಗತಧರ್ಮಚಕ್ರಪ್ರವರ್ತನವಿಕುರ್ವಿತವೃಷಭಿತಾಮಪಿ, [Malayalam] തഥാഗതധര്മചക്രപ്രവര്തനവികുര്വിതവൃഷഭിതാമപി, [Telugu] తథాగతధర్మచక్రప్రవర్తనవికుర్వితవృషభితామపి
Sanskrit References
“tathāgatadharmacakrapravartanavikurvitavṛṣabhitāmapi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)