Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tasminnāgantukamālasyamatāpakatvaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tasminnāgantukamālasyamatāpakatvaṃ”—
- tasminn -
-
tad (noun, neuter)[locative single]sa (noun, masculine)[locative single]
- āgantukam -
-
āgantuka (noun, masculine)[adverb], [accusative single]āgantuka (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]āgantukā (noun, feminine)[adverb]
- ālasyam -
-
ālasya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ālasya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ālasyā (noun, feminine)[adverb]
- atā -
-
√at (verb class 1)[imperative active second single]
- āpaka -
-
āpaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]āpaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- tvam -
-
tva (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tva (noun, masculine)[accusative single]yuṣmad (pronoun, none)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Tad, Agantuka, Alasya, Apaka, Tva, Yushmad
Alternative transliteration: tasminnagantukamalasyamatapakatvam, [Devanagari/Hindi] तस्मिन्नागन्तुकमालस्यमतापकत्वं, [Bengali] তস্মিন্নাগন্তুকমালস্যমতাপকত্বং, [Gujarati] તસ્મિન્નાગન્તુકમાલસ્યમતાપકત્વં, [Kannada] ತಸ್ಮಿನ್ನಾಗನ್ತುಕಮಾಲಸ್ಯಮತಾಪಕತ್ವಂ, [Malayalam] തസ്മിന്നാഗന്തുകമാലസ്യമതാപകത്വം, [Telugu] తస్మిన్నాగన్తుకమాలస్యమతాపకత్వం
Sanskrit References
“tasminnāgantukamālasyamatāpakatvaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)