Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tarpaṇaviparyayāllaṅghanādbhavati”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tarpaṇaviparyayāllaṅghanādbhavati”—
- tarpaṇa -
-
tarpaṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]tarpaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- viparyayāl -
-
viparyayāt (indeclinable)[indeclinable]viparyaya (noun, masculine)[adverb], [ablative single]viparyaya (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- laṅghanād -
-
laṅghana (noun, neuter)[adverb], [ablative single]laṅghana (noun, masculine)[adverb], [ablative single]
- bhavati -
-
bhavatī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]bhavat (noun, masculine)[locative single]bhavat (noun, neuter)[locative single]bhavant (pronoun, masculine)[locative single]bhavant (pronoun, neuter)[locative single]√bhū (verb class 1)[present active third single]
Extracted glossary definitions: Tarpana, Viparyayat, Viparyaya, Langhana, Bhavati, Bhavat, Bhavant
Alternative transliteration: tarpanaviparyayallanghanadbhavati, [Devanagari/Hindi] तर्पणविपर्ययाल्लङ्घनाद्भवति, [Bengali] তর্পণবিপর্যযাল্লঙ্ঘনাদ্ভবতি, [Gujarati] તર્પણવિપર્યયાલ્લઙ્ઘનાદ્ભવતિ, [Kannada] ತರ್ಪಣವಿಪರ್ಯಯಾಲ್ಲಙ್ಘನಾದ್ಭವತಿ, [Malayalam] തര്പണവിപര്യയാല്ലങ്ഘനാദ്ഭവതി, [Telugu] తర్పణవిపర్యయాల్లఙ్ఘనాద్భవతి
Sanskrit References
“tarpaṇaviparyayāllaṅghanādbhavati” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 36 < [Chapter 11: doṣāhivijñānīya-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)