Analysis of “tamakūṭātapakoṭṭavakasubhūmi”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tamakūṭātapakoṭṭavakasubhūmi”—

  • tama -
  • tama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kūṭāt -
  • kūṭa (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    kūṭa (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • apa -
  • apa (indeclinable)
    [indeclinable]
  • koṭṭa -
  • koṭṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • vaka -
  • vaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vak (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • subhūmi -
  • subhūmi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    subhūmi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]

Extracted glossary definitions: Tama, Kuta, Apa, Kotta, Vaka

Alternative transliteration: tamakutatapakottavakasubhumi, [Devanagari/Hindi] तमकूटातपकोट्टवकसुभूमि, [Bengali] তমকূটাতপকোট্টবকসুভূমি, [Gujarati] તમકૂટાતપકોટ્ટવકસુભૂમિ, [Kannada] ತಮಕೂಟಾತಪಕೋಟ್ಟವಕಸುಭೂಮಿ, [Malayalam] തമകൂടാതപകോട്ടവകസുഭൂമി, [Telugu] తమకూటాతపకోట్టవకసుభూమి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: