Analysis of “tadabhyupagamātsvapakṣahāniriti”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tadabhyupagamātsvapakṣahāniriti”—

  • tada -
  • tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhyu -
  • bhī (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    bhā (noun, masculine)
    [locative single]
  • upagamāt -
  • upagama (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • svapakṣa -
  • svapakṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • hānir -
  • hāni (noun, feminine)
    [nominative single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]

Extracted glossary definitions: Tada, Bha, Upagama, Svapaksha, Hani, Iti

Alternative transliteration: tadabhyupagamatsvapakshahaniriti, tadabhyupagamatsvapaksahaniriti, [Devanagari/Hindi] तदभ्युपगमात्स्वपक्षहानिरिति, [Bengali] তদভ্যুপগমাত্স্বপক্ষহানিরিতি, [Gujarati] તદભ્યુપગમાત્સ્વપક્ષહાનિરિતિ, [Kannada] ತದಭ್ಯುಪಗಮಾತ್ಸ್ವಪಕ್ಷಹಾನಿರಿತಿ, [Malayalam] തദഭ്യുപഗമാത്സ്വപക്ഷഹാനിരിതി, [Telugu] తదభ్యుపగమాత్స్వపక్షహానిరితి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: