Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “surasaṃghā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “surasaṃghā”—
- sura -
-
sura (noun, masculine)[compound], [vocative single]sura (noun, neuter)[compound], [vocative single]√sur (verb class 6)[imperative active second single]
- saṅ -
-
sa (noun, neuter)[adverb]
- ghā -
-
ghā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Sura, Gha
Alternative transliteration: surasamgha, [Devanagari/Hindi] सुरसंघा, [Bengali] সুরসংঘা, [Gujarati] સુરસંઘા, [Kannada] ಸುರಸಂಘಾ, [Malayalam] സുരസംഘാ, [Telugu] సురసంఘా
Sanskrit References
“surasaṃghā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 2.2.36.4 < [Chapter 36]
Verse 2.2.36.37 < [Chapter 36]
Verse 1.44.153 < [Chapter 44]
Verse 1.65.100 < [Chapter 65]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 1.80 < [Chapter 1]
Verse 1.1.3.70 < [Chapter 3]
Verse 1.2.21.166 < [Chapter 21]
Verse 3.1.44.58 < [Chapter 44]
Verse 4.2.5.10 < [Chapter 5]
Verse 5.2.72.16 < [Chapter 72]
Verse 91.5 < [Chapter 91]
Verse 91.55 < [Chapter 91]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 10.36 < [Chapter 10]
Verse 31.216 < [Chapter 31]
Verse 42B.2561 < [Chapter 42B]
Verse 42B.2804 [194:2] < [Chapter 42B]
Verse 42B.2824 [196:19] < [Chapter 42B]
Verse 43.105 < [Chapter 43]
Verse 6.33.21 < [Chapter 33]
Verse 13.86.25 < [Chapter 86]
Verse 4.118.25 < [Chapter 118]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)