Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sukhamevānāmayituṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sukhamevānāmayituṃ”—
- sukham -
-
sukham (indeclinable)[indeclinable]sukha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]sukha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]sukhā (noun, feminine)[adverb]
- evā -
-
evā (noun, feminine)[nominative single]
- nāmayitum -
-
√nam -> nāmayitum (infinitive)[infinitive from √nam]
Extracted glossary definitions: Sukham, Sukha, Eva
Alternative transliteration: sukhamevanamayitum, [Devanagari/Hindi] सुखमेवानामयितुं, [Bengali] সুখমেবানামযিতুং, [Gujarati] સુખમેવાનામયિતું, [Kannada] ಸುಖಮೇವಾನಾಮಯಿತುಂ, [Malayalam] സുഖമേവാനാമയിതും, [Telugu] సుఖమేవానామయితుం
Sanskrit References
“sukhamevānāmayituṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 2 < [Chapter 21: vātavyādhicikitsita-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)