Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sphāṭikamevopadhanasarūpaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sphāṭikamevopadhanasarūpaṃ”—
- sphāṭikam -
-
sphāṭika (noun, masculine)[adverb], [accusative single]sphāṭika (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]sphāṭikā (noun, feminine)[adverb]
- evo -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single]eva (noun, neuter)[compound], [vocative single]evā (noun, feminine)[nominative single]
- upa -
-
upa (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]upa (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]upa (indeclinable)[indeclinable]upa (Preverb)[Preverb]
- dhana -
-
dhana (noun, masculine)[compound], [vocative single]dhana (noun, neuter)[compound], [vocative single]√dhan (verb class 1)[imperative active second single]
- sarūpam -
-
sarūpa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]sarūpa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]sarūpā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Sphatika, Eva, Upa, Dhana, Sarupa
Alternative transliteration: sphatikamevopadhanasarupam, [Devanagari/Hindi] स्फाटिकमेवोपधनसरूपं, [Bengali] স্ফাটিকমেবোপধনসরূপং, [Gujarati] સ્ફાટિકમેવોપધનસરૂપં, [Kannada] ಸ್ಫಾಟಿಕಮೇವೋಪಧನಸರೂಪಂ, [Malayalam] സ്ഫാടികമേവോപധനസരൂപം, [Telugu] స్ఫాటికమేవోపధనసరూపం
Sanskrit References
“sphāṭikamevopadhanasarūpaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)