Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “satyavādinī”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “satyavādinī”—
- satyavādinī -
-
satyavādinī (noun, feminine)[compound], [nominative single]satyavādin (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]satyavādi (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Satyavadin, Satyavadini, Satyavadi
Alternative transliteration: satyavadini, [Devanagari/Hindi] सत्यवादिनी, [Bengali] সত্যবাদিনী, [Gujarati] સત્યવાદિની, [Kannada] ಸತ್ಯವಾದಿನೀ, [Malayalam] സത്യവാദിനീ, [Telugu] సత్యవాదినీ
Sanskrit References
“satyavādinī” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.17.208 < [Chapter 17]
Verse 1.18.339 < [Chapter 18]
Verse 1.18.388 < [Chapter 18]
Verse 1.18.423 < [Chapter 18]
Verse 1.18.451 < [Chapter 18]
Verse 4.11.7 < [Chapter 11]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.379.45 < [Chapter 379]
Verse 3.135.38 < [Chapter 135]
Verse 33.234 < [Chapter 33 - Kṣema-avadāna]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 37.3 < [Chapter 37]
Verse 5.3.198.88 < [Chapter 198]
Verse 7.3.29.94 < [Chapter 29]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 41.1663 < [Chapter 41]
Verse 1.156.2 < [Chapter 156]
Verse 3.1.6 < [Chapter 1]
Verse 3.222.38 < [Chapter 222]
Verse 5.88.43 < [Chapter 88]
Verse 5.88.46 < [Chapter 88]
Verse 5.137.18 < [Chapter 137]
Verse 5.149.55 < [Chapter 149]
Verse 11.16.2 < [Chapter 16]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)