Analysis of “sattvaparipākaviśuddhimanusmaran”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sattvaparipākaviśuddhimanusmaran”—

  • sattva -
  • sattva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sattva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • paripāka -
  • paripāka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • viśuddhim -
  • viśuddhi (noun, feminine)
    [accusative single]
  • anu -
  • anu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anu (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    anu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • smaran -
  • smṛ -> smarat (participle, masculine)
    [nominative single from √smṛ class 1 verb], [vocative single from √smṛ class 1 verb]

Extracted glossary definitions: Sattva, Paripaka, Vishuddhi, Anu, Smarat

Alternative transliteration: sattvaparipakavishuddhimanusmaran, sattvaparipakavisuddhimanusmaran, [Devanagari/Hindi] सत्त्वपरिपाकविशुद्धिमनुस्मरन्, [Bengali] সত্ত্বপরিপাকবিশুদ্ধিমনুস্মরন্, [Gujarati] સત્ત્વપરિપાકવિશુદ્ધિમનુસ્મરન્, [Kannada] ಸತ್ತ್ವಪರಿಪಾಕವಿಶುದ್ಧಿಮನುಸ್ಮರನ್, [Malayalam] സത്ത്വപരിപാകവിശുദ്ധിമനുസ്മരന്, [Telugu] సత్త్వపరిపాకవిశుద్ధిమనుస్మరన్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: