Analysis of “sarvaviṣayeṣvevendriyāṇāmuparatiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvaviṣayeṣvevendriyāṇāmuparatiḥ”—

  • sarvaviṣayeṣve -
  • sarvaviṣaya (noun, masculine)
    [locative plural]
    sarvaviṣaya (noun, neuter)
    [locative plural]
  • eve -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    evā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • indriyāṇām -
  • indriya (noun, masculine)
    [genitive plural]
    indriya (noun, neuter)
    [genitive plural]
    indriyā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • uparatiḥ -
  • uparati (noun, feminine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Sarvavishaya, Eva, Indriya, Uparati

Alternative transliteration: sarvavishayeshvevendriyanamuparatih, sarvavisayesvevendriyanamuparatih, [Devanagari/Hindi] सर्वविषयेष्वेवेन्द्रियाणामुपरतिः, [Bengali] সর্ববিষযেষ্বেবেন্দ্রিযাণামুপরতিঃ, [Gujarati] સર્વવિષયેષ્વેવેન્દ્રિયાણામુપરતિઃ, [Kannada] ಸರ್ವವಿಷಯೇಷ್ವೇವೇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಮುಪರತಿಃ, [Malayalam] സര്വവിഷയേഷ്വേവേന്ദ്രിയാണാമുപരതിഃ, [Telugu] సర్వవిషయేష్వేవేన్ద్రియాణాముపరతిః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: