Analysis of “sarvapuṣpamālyairabhyarcitavān”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvapuṣpamālyairabhyarcitavān”—

  • sarvapuṣpam -
  • sarvapuṣpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sarvapuṣpa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ālyai -
  • āli (noun, feminine)
    [dative single]
    ālī (noun, feminine)
    [dative single]
  • rabhyar -
  • rabh -> rabhya (absolutive)
    [absolutive from √rabh]
    rabhi (noun, feminine)
    [instrumental single]
    rabh -> rabhya (participle, masculine)
    [vocative single from √rabh class 1 verb]
    rabh -> rabhya (participle, neuter)
    [vocative single from √rabh class 1 verb]
    rabh -> rabhyā (participle, feminine)
    [nominative single from √rabh class 1 verb]
  • ṛci -
  • ṛc (noun, feminine)
    [locative single]
  • tavān -
  • tavas (noun, masculine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Sarvapushpa, Ali, Rabhi, Rabhya, Ric, Tavas

Alternative transliteration: sarvapushpamalyairabhyarcitavan, sarvapuspamalyairabhyarcitavan, [Devanagari/Hindi] सर्वपुष्पमाल्यैरभ्यर्चितवान्, [Bengali] সর্বপুষ্পমাল্যৈরভ্যর্চিতবান্, [Gujarati] સર્વપુષ્પમાલ્યૈરભ્યર્ચિતવાન્, [Kannada] ಸರ್ವಪುಷ್ಪಮಾಲ್ಯೈರಭ್ಯರ್ಚಿತವಾನ್, [Malayalam] സര്വപുഷ്പമാല്യൈരഭ്യര്ചിതവാന്, [Telugu] సర్వపుష్పమాల్యైరభ్యర్చితవాన్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: