Analysis of “sarvakṣetraprasaravikurvitameghasaṃdarśakānāṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvakṣetraprasaravikurvitameghasaṃdarśakānāṃ”—

  • sarvakṣetra -
  • sarvakṣetra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sarvakṣetra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prasara -
  • prasara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prasara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vikurvita -
  • vikurvita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • megha -
  • megha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    megha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sandarśa -
  • sandarśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kānām -
  • ka (noun, neuter)
    [genitive plural]

Extracted glossary definitions: Sarvakshetra, Prasara, Vikurvita, Megha, Sandarsha

Alternative transliteration: sarvakshetraprasaravikurvitameghasamdarshakanam, sarvaksetraprasaravikurvitameghasamdarsakanam, [Devanagari/Hindi] सर्वक्षेत्रप्रसरविकुर्वितमेघसंदर्शकानां, [Bengali] সর্বক্ষেত্রপ্রসরবিকুর্বিতমেঘসংদর্শকানাং, [Gujarati] સર્વક્ષેત્રપ્રસરવિકુર્વિતમેઘસંદર્શકાનાં, [Kannada] ಸರ್ವಕ್ಷೇತ್ರಪ್ರಸರವಿಕುರ್ವಿತಮೇಘಸಂದರ್ಶಕಾನಾಂ, [Malayalam] സര്വക്ഷേത്രപ്രസരവികുര്വിതമേഘസംദര്ശകാനാം, [Telugu] సర్వక్షేత్రప్రసరవికుర్వితమేఘసందర్శకానాం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: