Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sarvābharaṇavṛkṣakośapramuktābharaṇavikṛtavicitradhārābhipralambitopaśobhitavyūham”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvābharaṇavṛkṣakośapramuktābharaṇavikṛtavicitradhārābhipralambitopaśobhitavyūham”—
- sarvā -
-
saru (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]saru (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]saru (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single]sarva (noun, neuter)[compound], [vocative single]sarva (noun, masculine)[vocative single]sarvā (noun, feminine)[nominative single]
- ābharaṇa -
-
ābharaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vṛkṣako -
-
vṛkṣaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]vṛkṣaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ūśa -
-
√vaś (verb class 1)[perfect active second plural]√vaś (verb class 2)[perfect active second plural]√vaś (verb class 3)[perfect active second plural]
- pramuktā -
-
pramukta (noun, masculine)[compound], [vocative single]pramukta (noun, neuter)[compound], [vocative single]pramuktā (noun, feminine)[nominative single]
- ābharaṇa -
-
ābharaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vikṛta -
-
vikṛta (noun, masculine)[compound], [vocative single]vikṛta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vicitra -
-
vicitra (noun, masculine)[compound], [vocative single]vicitra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dhārā -
-
dhāra (noun, masculine)[compound], [vocative single]dhāra (noun, neuter)[compound], [vocative single]dhārā (noun, feminine)[nominative single]
- abhi -
-
abhi (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]abhi (noun, masculine)[compound], [adverb]abhi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhi (noun, feminine)[compound], [adverb]abhī (noun, masculine)[adverb]abhī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhī (noun, feminine)[adverb]
- pralambito -
-
pralambita (noun, masculine)[compound], [vocative single]pralambita (noun, neuter)[compound], [vocative single]pralambitā (noun, feminine)[nominative single]
- upaśobhita -
-
upaśobhita (noun, masculine)[compound], [vocative single]upaśobhita (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vyūham -
-
vyūha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]vyūhā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Saru, Sarva, Abharana, Vrikshaka, Pramukta, Vikrita, Vicitra, Dhara, Abhi, Pralambita, Upashobhita, Vyuha
Alternative transliteration: sarvabharanavrikshakoshapramuktabharanavikritavicitradharabhipralambitopashobhitavyuham, sarvabharanavrksakosapramuktabharanavikrtavicitradharabhipralambitopasobhitavyuham, [Devanagari/Hindi] सर्वाभरणवृक्षकोशप्रमुक्ताभरणविकृतविचित्रधाराभिप्रलम्बितोपशोभितव्यूहम्, [Bengali] সর্বাভরণবৃক্ষকোশপ্রমুক্তাভরণবিকৃতবিচিত্রধারাভিপ্রলম্বিতোপশোভিতব্যূহম্, [Gujarati] સર્વાભરણવૃક્ષકોશપ્રમુક્તાભરણવિકૃતવિચિત્રધારાભિપ્રલમ્બિતોપશોભિતવ્યૂહમ્, [Kannada] ಸರ್ವಾಭರಣವೃಕ್ಷಕೋಶಪ್ರಮುಕ್ತಾಭರಣವಿಕೃತವಿಚಿತ್ರಧಾರಾಭಿಪ್ರಲಮ್ಬಿತೋಪಶೋಭಿತವ್ಯೂಹಮ್, [Malayalam] സര്വാഭരണവൃക്ഷകോശപ്രമുക്താഭരണവികൃതവിചിത്രധാരാഭിപ്രലമ്ബിതോപശോഭിതവ്യൂഹമ്, [Telugu] సర్వాభరణవృక్షకోశప్రముక్తాభరణవికృతవిచిత్రధారాభిప్రలమ్బితోపశోభితవ్యూహమ్
Sanskrit References
“sarvābharaṇavṛkṣakośapramuktābharaṇavikṛtavicitradhārābhipralambitopaśobhitavyūham” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)