Analysis of “saparṣanmaṇḍalavyūhamudāreṇāvabhāsena”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “saparṣanmaṇḍalavyūhamudāreṇāvabhāsena”—

  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • parṣanmaṇḍala -
  • parṣanmaṇḍala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    parṣanmaṇḍala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vyūham -
  • vyūha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vyūhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • udāreṇā -
  • udāra (noun, masculine)
    [instrumental single]
    udāra (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • avabhāsena -
  • avabhāsa (noun, masculine)
    [instrumental single]

Extracted glossary definitions: Parshanmandala, Vyuha, Udara, Avabhasa

Alternative transliteration: saparshanmandalavyuhamudarenavabhasena, saparsanmandalavyuhamudarenavabhasena, [Devanagari/Hindi] सपर्षन्मण्डलव्यूहमुदारेणावभासेन, [Bengali] সপর্ষন্মণ্ডলব্যূহমুদারেণাবভাসেন, [Gujarati] સપર્ષન્મણ્ડલવ્યૂહમુદારેણાવભાસેન, [Kannada] ಸಪರ್ಷನ್ಮಣ್ಡಲವ್ಯೂಹಮುದಾರೇಣಾವಭಾಸೇನ, [Malayalam] സപര്ഷന്മണ്ഡലവ്യൂഹമുദാരേണാവഭാസേന, [Telugu] సపర్షన్మణ్డలవ్యూహముదారేణావభాసేన

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: