Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sannubhayakoṭisparśitvaikakoṭisparśitvarūpāvāntaraviśeṣavivakṣayātra”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sannubhayakoṭisparśitvaikakoṭisparśitvarūpāvāntaraviśeṣavivakṣayātra”—
- sann -
-
sat (noun, masculine)[nominative single], [vocative single]
- ubhaya -
-
ubhaya (noun, neuter)[compound], [vocative single]ubhaya (noun, masculine)[vocative single]
- koṭi -
-
koṭi (noun, feminine)[compound], [adverb]koṭī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]
- sparśi -
-
sparśin (noun, masculine)[compound], [adverb]sparśin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]sparśī (noun, masculine)[adverb]sparśī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]sparśī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]sparśi (noun, masculine)[compound], [adverb]sparśi (noun, feminine)[compound], [adverb]sparśi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- tvai -
-
tvai (indeclinable)[indeclinable]tva (noun, neuter)[compound], [vocative single]tvā (noun, feminine)[nominative single]yuṣmad (pronoun, none)[accusative single]
- eka -
-
eka (noun, neuter)[compound]
- koṭi -
-
koṭi (noun, feminine)[compound], [adverb]koṭī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]
- sparśi -
-
sparśin (noun, masculine)[compound], [adverb]sparśin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]sparśī (noun, masculine)[adverb]sparśī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]sparśī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]sparśi (noun, masculine)[compound], [adverb]sparśi (noun, feminine)[compound], [adverb]sparśi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- tva -
-
tu (indeclinable particle)[indeclinable particle]tva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- arūpāvā -
-
arūpa (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]arūpi (noun, masculine)[locative single]
- āntara -
-
āntara (noun, masculine)[compound], [vocative single]āntara (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- viśeṣa -
-
viśeṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]viśeṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vivakṣayā -
-
vivakṣā (noun, feminine)[instrumental single]
- atra -
-
atra (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]atra (noun, masculine)[compound], [vocative single]atra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Sat, Ubhaya, Koti, Sparshin, Sparshi, Tvai, Tva, Yushmad, Arupa, Arupi, Antara, Vishesha, Vivaksha, Atra
Alternative transliteration: sannubhayakotisparshitvaikakotisparshitvarupavantaravisheshavivakshayatra, sannubhayakotisparsitvaikakotisparsitvarupavantaravisesavivaksayatra, [Devanagari/Hindi] सन्नुभयकोटिस्पर्शित्वैककोटिस्पर्शित्वरूपावान्तरविशेषविवक्षयात्र, [Bengali] সন্নুভযকোটিস্পর্শিত্বৈককোটিস্পর্শিত্বরূপাবান্তরবিশেষবিবক্ষযাত্র, [Gujarati] સન્નુભયકોટિસ્પર્શિત્વૈકકોટિસ્પર્શિત્વરૂપાવાન્તરવિશેષવિવક્ષયાત્ર, [Kannada] ಸನ್ನುಭಯಕೋಟಿಸ್ಪರ್ಶಿತ್ವೈಕಕೋಟಿಸ್ಪರ್ಶಿತ್ವರೂಪಾವಾನ್ತರವಿಶೇಷವಿವಕ್ಷಯಾತ್ರ, [Malayalam] സന്നുഭയകോടിസ്പര്ശിത്വൈകകോടിസ്പര്ശിത്വരൂപാവാന്തരവിശേഷവിവക്ഷയാത്ര, [Telugu] సన్నుభయకోటిస్పర్శిత్వైకకోటిస్పర్శిత్వరూపావాన్తరవిశేషవివక్షయాత్ర
Sanskrit References
“sannubhayakoṭisparśitvaikakoṭisparśitvarūpāvāntaraviśeṣavivakṣayātra” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)