Analysis of “sambandhiśabdatvāddevadattaśabdamapekṣamāṇo'pi”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sambandhiśabdatvāddevadattaśabdamapekṣamāṇo'pi”—

  • sambandhiśabda -
  • sambandhiśabda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • tvād -
  • tva (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • devadatta -
  • devadatta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    devadatta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śabdam -
  • śabda (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • apekṣam -
  • apekṣā (noun, feminine)
    [adverb]
  • āṇo' -
  • aṇ (verb class 1)
    [imperfect active second single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]

Extracted glossary definitions: Sambandhishabda, Tva, Devadatta, Shabda, Api

Alternative transliteration: sambandhishabdatvaddevadattashabdamapekshamano'pi, sambandhisabdatvaddevadattasabdamapeksamano'pi, [Devanagari/Hindi] सम्बन्धिशब्दत्वाद्देवदत्तशब्दमपेक्षमाणोऽपि, [Bengali] সম্বন্ধিশব্দত্বাদ্দেবদত্তশব্দমপেক্ষমাণোঽপি, [Gujarati] સમ્બન્ધિશબ્દત્વાદ્દેવદત્તશબ્દમપેક્ષમાણોઽપિ, [Kannada] ಸಮ್ಬನ್ಧಿಶಬ್ದತ್ವಾದ್ದೇವದತ್ತಶಬ್ದಮಪೇಕ್ಷಮಾಣೋಽಪಿ, [Malayalam] സമ്ബന്ധിശബ്ദത്വാദ്ദേവദത്തശബ്ദമപേക്ഷമാണോഽപി, [Telugu] సమ్బన్ధిశబ్దత్వాద్దేవదత్తశబ్దమపేక్షమాణోఽపి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: