Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “samarpyaiva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “samarpyaiva”—
- samarpyai -
-
samarpya (noun, masculine)[compound], [vocative single]samarpya (noun, neuter)[compound], [vocative single]samarpyā (noun, feminine)[nominative single]
- aiva -
-
√i (verb class 2)[imperfect active first dual]
Extracted glossary definitions: Samarpya
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] समर्प्यैव, [Bengali] সমর্প্যৈব, [Gujarati] સમર્પ્યૈવ, [Kannada] ಸಮರ್ಪ್ಯೈವ, [Malayalam] സമര്പ്യൈവ, [Telugu] సమర్ప్యైవ
Sanskrit References
“samarpyaiva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.1.13.82 < [Chapter 13]
Verse 8.38.49 < [Chapter 38]
Verse 8.38.82 < [Chapter 38]
Verse 8.40.27 < [Chapter 40]
Verse 8.40.42 < [Chapter 40]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.269.66 < [Chapter 269]
Verse 1.371.89 < [Chapter 371]
Verse 1.497.39 < [Chapter 497]
Verse 2.21.74 < [Chapter 21]
Verse 2.162.11 < [Chapter 162]
Verse 2.162.33 < [Chapter 162]
Verse 2.210.65 < [Chapter 210]
Verse 3.55.86 < [Chapter 55]
Verse 3.72.84 < [Chapter 72]
Verse 3.212.11 < [Chapter 212]
Verse 3.212.14 < [Chapter 212]
Verse 3.214.95 < [Chapter 214]
Verse 3.228.9 < [Chapter 228]
Verse 3.228.19 < [Chapter 228]
Verse 3.234.25 < [Chapter 234]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 18.247 < [Chapter 18 - bhagavadarcanam]
Verse 35.352 < [Chapter 35 - phalaśrutiḥ]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)