Analysis of “samādhimukhaśatasahasrāṇyavakrāntāni”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “samādhimukhaśatasahasrāṇyavakrāntāni”—

  • samādhimukha -
  • samādhimukha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    samādhimukha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śatasahasrāṇya -
  • śatasahasra (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • avakrān -
  • avakra (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tāni -
  • tānī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    tānī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    tānī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tad (noun, neuter)
    [nominative plural], [accusative plural]

Extracted glossary definitions: Samadhimukha, Shatasahasra, Avakra, Tad, Tani

Alternative transliteration: samadhimukhashatasahasranyavakrantani, samadhimukhasatasahasranyavakrantani, [Devanagari/Hindi] समाधिमुखशतसहस्राण्यवक्रान्तानि, [Bengali] সমাধিমুখশতসহস্রাণ্যবক্রান্তানি, [Gujarati] સમાધિમુખશતસહસ્રાણ્યવક્રાન્તાનિ, [Kannada] ಸಮಾಧಿಮುಖಶತಸಹಸ್ರಾಣ್ಯವಕ್ರಾನ್ತಾನಿ, [Malayalam] സമാധിമുഖശതസഹസ്രാണ്യവക്രാന്താനി, [Telugu] సమాధిముఖశతసహస్రాణ్యవక్రాన్తాని

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: