Analysis of “saṃsāratantravāhitvādrakṣāpekṣāṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “saṃsāratantravāhitvādrakṣāpekṣāṃ”—

  • saṃsāra -
  • saṃsāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • tantra -
  • tantra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vāhitvād -
  • vāhitva (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • rakṣā -
  • rakṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rakṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    rakṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
    rakṣ (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • apekṣām -
  • apekṣā (noun, feminine)
    [accusative single]

Extracted glossary definitions: Samsara, Tantra, Vahitva, Raksha, Apeksha

Alternative transliteration: samsaratantravahitvadrakshapeksham, samsaratantravahitvadraksapeksam, [Devanagari/Hindi] संसारतन्त्रवाहित्वाद्रक्षापेक्षां, [Bengali] সংসারতন্ত্রবাহিত্বাদ্রক্ষাপেক্ষাং, [Gujarati] સંસારતન્ત્રવાહિત્વાદ્રક્ષાપેક્ષાં, [Kannada] ಸಂಸಾರತನ್ತ್ರವಾಹಿತ್ವಾದ್ರಕ್ಷಾಪೇಕ್ಷಾಂ, [Malayalam] സംസാരതന്ത്രവാഹിത്വാദ്രക്ഷാപേക്ഷാം, [Telugu] సంసారతన్త్రవాహిత్వాద్రక్షాపేక్షాం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: