Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ruṇḍa”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ruṇḍa”—
- ruṇḍa -
-
ruṇḍa (noun, masculine)[compound], [vocative single]ruṇḍa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Runda
Alternative transliteration: runda, [Devanagari/Hindi] रुण्ड, [Bengali] রুণ্ড, [Gujarati] રુણ્ડ, [Kannada] ರುಣ್ಡ, [Malayalam] രുണ്ഡ, [Telugu] రుణ్డ
Sanskrit References
“ruṇḍa” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.181.35 < [Chapter CLXXXI]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 10.9.11 < [Chapter 9]
Verse 10.9.28 < [Chapter 9]
Verse 10.9.37 < [Chapter 9]
Verse 10.9.41 < [Chapter 9]
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 3.45 < [Chapter 3 - A Parable]
Verse 3.66 < [Chapter 3 - A Parable]
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 53.78 < [Chapter 53]
Verse 53.96 < [Chapter 53]
Verse 2.4.7.23 < [Chapter 7]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.61.62 < [Chapter 61]
Verse 3.117.69 < [Chapter 117]
Verse 3.163.79 < [Chapter 163]
Verse 3.191.35 < [Chapter 191]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 1.1.29.3 < [Chapter 29]
Verse 2.6.4.11 < [Chapter 4]
Verse 2.6.4.17 < [Chapter 4]
Verse 6.1.254.89 < [Chapter 254]
Verse 6.1.276.183 < [Chapter 276]
Verse 7.1.167.15 < [Chapter 167]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 96.39 < [Chapter 96]
Verse 4.3.42 < [Chapter 3]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)