Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “raṇāvadhi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “raṇāvadhi”—
- raṇāva -
-
raṇa (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]√raṇ (verb class 1)[imperative active first dual]
- adhi -
-
adhi (noun, feminine)[compound], [adverb]adhi (noun, masculine)[compound], [adverb]adhī (noun, masculine)[adverb], [vocative single]adhī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]adhī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]adhi (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Rana, Adhi
Alternative transliteration: ranavadhi, [Devanagari/Hindi] रणावधि, [Bengali] রণাবধি, [Gujarati] રણાવધિ, [Kannada] ರಣಾವಧಿ, [Malayalam] രണാവധി, [Telugu] రణావధి
Sanskrit References
“raṇāvadhi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.103.32 < [Chapter CIII]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 19 < [Chapter 22: gaṇḍūṣādividhi-adhyāya]
Section 39 < [Chapter 22: gaṇḍūṣādividhi-adhyāya]
Section 4 < [Chapter 24: tarpaṇapuṭapākavidhi-adhyāya]
Section 14 < [Chapter 24: tarpaṇapuṭapākavidhi-adhyāya]
Section 3 < [Chapter 6: dravyakalpa-adhyāya]
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 5.163 < [Chapter 5 - Ādhiṣṭhānika-vilāsa]
Verse 6.1.247.34 < [Chapter 247]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 6.349 < [Chapter 6]
Verse 25.34 < [Chapter 25]
Verse 2.2.6.34 < [Chapter 6]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)