Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “rūkṣaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “rūkṣaḥ”—
- rūkṣaḥ -
-
rūkṣa (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Ruksha
Alternative transliteration: rukshah, ruksah, [Devanagari/Hindi] रूक्षः, [Bengali] রূক্ষঃ, [Gujarati] રૂક્ષઃ, [Kannada] ರೂಕ್ಷಃ, [Malayalam] രൂക്ഷഃ, [Telugu] రూక్షః
Sanskrit References
“rūkṣaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 1 < [Chapter 1: āyuṣkāmīya-adhyāya]
Section 22 < [Chapter 1: āyuṣkāmīya-adhyāya]
Section 12 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 59 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 79 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 95 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 181 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 12 < [Chapter 10: rasabhedīya-adhyāya]
Section 30 < [Chapter 12: doṣabhedīya-adhyāya]
Section 11 < [Chapter 17: svedavidhi-adhyāya]
Section 12 < [Chapter 17: svedavidhi-adhyāya]
Section 4 < [Chapter 18: vamanavirecanavidhi-adhyāya]
Section 90 < [Chapter 3: aṅgavibhāgaśārīrodhyāyaḥ]
Section 61 < [Chapter 2: jvaranidana-adhyāya]
Section 18 < [Chapter 11: vidradhivṛddhigulmanidāna-adhyāya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 7.3.36.121 < [Chapter 36]
Verse 12.136.109 < [Chapter 136]
Verse 12.141.11 < [Chapter 141]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)