Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “rātrāveva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “rātrāveva”—
- rātrāve -
-
rātrau (indeclinable)[indeclinable]rātra (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- eva -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single]eva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Ratrau, Ratra, Eva
Alternative transliteration: ratraveva, [Devanagari/Hindi] रात्रावेव, [Bengali] রাত্রাবেব, [Gujarati] રાત્રાવેવ, [Kannada] ರಾತ್ರಾವೇವ, [Malayalam] രാത്രാവേവ, [Telugu] రాత్రావేవ
Sanskrit References
“rātrāveva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 18.4.237 < [Chapter 4]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 44 < [Chapter 7: annarakṣa-adhyāya]
Section 55 < [Chapter 2: jvaranidana-adhyāya]
Verse 1.27.39 < [Chapter 27]
Verse 2.85.9 < [Chapter 85]
Verse 2.105.14 < [Chapter 105]
Verse 2.105.44 < [Chapter 105]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.217.112 < [Chapter 217]
Verse 1.432.54 < [Chapter 432]
Verse 2.5.48 < [Chapter 5]
Verse 2.201.100 < [Chapter 201]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 5.1.8.50 < [Chapter 8]
Verse 6.1.123.28 < [Chapter 123]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 29F.402 [7:2] < [Chapter 29F]
Verse 31.3443 < [Chapter 31]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)