Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pucasaṃdhimātmannupadadhāti”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pucasaṃdhimātmannupadadhāti”—
- pu -
-
pu (noun, masculine)[compound], [adverb]pu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]pu (noun, feminine)[compound], [adverb]pū (noun, masculine)[adverb], [vocative single]pū (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]pū (noun, feminine)[adverb], [vocative single]
- ca -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- sandhimāt -
-
sandhima (noun, masculine)[adverb], [ablative single]sandhima (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- man -
-
asmad (pronoun, none)[ablative single]
- nu -
-
nu (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]nu (noun, masculine)[compound], [adverb]nau (noun, feminine)[adverb]
- pada -
-
pada (noun, neuter)[compound], [vocative single]√pad (verb class 1)[imperative active second single]
- dhāti -
-
√dhā (verb class 2)[present active third single]
Extracted glossary definitions: Sandhima, Asmad, Pada
Alternative transliteration: pucasamdhimatmannupadadhati, [Devanagari/Hindi] पुचसंधिमात्मन्नुपदधाति, [Bengali] পুচসংধিমাত্মন্নুপদধাতি, [Gujarati] પુચસંધિમાત્મન્નુપદધાતિ, [Kannada] ಪುಚಸಂಧಿಮಾತ್ಮನ್ನುಪದಧಾತಿ, [Malayalam] പുചസംധിമാത്മന്നുപദധാതി, [Telugu] పుచసంధిమాత్మన్నుపదధాతి
Sanskrit References
“pucasaṃdhimātmannupadadhāti” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.3.1.22 < [Kāṇḍa 7, Adhyāya 3, Brāhmaṇa 1]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)