Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “puṇyāhā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “puṇyāhā”—
- puṇyā -
-
puṇya (noun, masculine)[compound], [vocative single]puṇya (noun, neuter)[compound], [vocative single]√puṇ -> puṇya (absolutive)[absolutive from √puṇ]puṇyā (noun, feminine)[nominative single]√puṇ -> puṇya (participle, masculine)[vocative single from √puṇ class 10 verb]√puṇ -> puṇya (participle, neuter)[vocative single from √puṇ class 10 verb]√puṇ -> puṇyā (participle, feminine)[nominative single from √puṇ class 10 verb]
- āhā -
-
āhan (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Punya, Ahan
Alternative transliteration: punyaha, [Devanagari/Hindi] पुण्याहा, [Bengali] পুণ্যাহা, [Gujarati] પુણ્યાહા, [Kannada] ಪುಣ್ಯಾಹಾ, [Malayalam] പുണ്യാഹാ, [Telugu] పుణ్యాహా
Sanskrit References
“puṇyāhā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.371.124 < [Chapter 371]
Verse 4.78.79 < [Chapter 78]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 22.22 < [Chapter 22]
Verse 23.54 < [Chapter 23]
Verse 27.85 < [Chapter 27]
Verse 27.133 < [Chapter 27]
Verse 24.28 < [Chapter 24]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 28.92 < [Chapter 28 - prāyaścittam]
Verse 28.97 < [Chapter 28 - prāyaścittam]
Verse 29.210 < [Chapter 29 - prāyaścittam]
Verse 31.44 < [Chapter 31 - saṃprokṣaṇatrayam]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)