Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “prāpyaiva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “prāpyaiva”—
- prāpyai -
-
prāpin (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single]prāpin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]prāpya (noun, masculine)[compound], [vocative single]prāpya (noun, neuter)[compound], [vocative single]prāpyā (noun, feminine)[nominative single]prāpi (Preverb)[Preverb]
- aiva -
-
√i (verb class 2)[imperfect active first dual]
Extracted glossary definitions: Prapin, Prapya
Alternative transliteration: prapyaiva, [Devanagari/Hindi] प्राप्यैव, [Bengali] প্রাপ্যৈব, [Gujarati] પ્રાપ્યૈવ, [Kannada] ಪ್ರಾಪ್ಯೈವ, [Malayalam] പ്രാപ്യൈവ, [Telugu] ప్రాప్యైవ
Sanskrit References
“prāpyaiva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.21.39 < [Chapter 21]
Verse 3.156.64 < [Chapter 156]
Verse 3.174.67 < [Chapter 174]
Verse 3.203.95 < [Chapter 203]
Verse 3.206.8 < [Chapter 206]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 5.29 < [Chapter 5 - Śālapuṣpa-avadāna]
Verse 1.2.18.43 < [Chapter 18]
Verse 7.1.49.29 < [Chapter 49]
Verse 5.185.17 < [Chapter 185]
Verse 6.38.20 < [Chapter 38]
Verse 6.70.32 < [Chapter 70]
Verse 7.89.25 < [Chapter 89]
Verse 12.220.73 < [Chapter 220]
Verse 13.17.152 < [Chapter 17]
Verse 13.61.12 < [Chapter 61]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)