Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “piṇyākapalavardhitāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “piṇyākapalavardhitāḥ”—
- piṇyāka -
-
piṇyāka (noun, masculine)[compound], [vocative single]piṇyāka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- pala -
-
pala (noun, masculine)[compound], [vocative single]pala (noun, neuter)[compound], [vocative single]√pal (verb class 1)[imperative active second single]
- vardhitāḥ -
-
vardhita (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]vardhitā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]√vardh -> vardhita (participle, masculine)[nominative plural from √vardh class 10 verb], [vocative plural from √vardh class 10 verb]√vardh -> vardhitā (participle, feminine)[nominative plural from √vardh class 10 verb], [vocative plural from √vardh class 10 verb], [accusative plural from √vardh class 10 verb]√vṛdh -> vardhita (participle, masculine)[nominative plural from √vṛdh], [vocative plural from √vṛdh]√vṛdh -> vardhitā (participle, feminine)[nominative plural from √vṛdh], [vocative plural from √vṛdh], [accusative plural from √vṛdh]
Extracted glossary definitions: Pinyaka, Pala, Vardhita
Alternative transliteration: pinyakapalavardhitah, [Devanagari/Hindi] पिण्याकपलवर्धिताः, [Bengali] পিণ্যাকপলবর্ধিতাঃ, [Gujarati] પિણ્યાકપલવર્ધિતાઃ, [Kannada] ಪಿಣ್ಯಾಕಪಲವರ್ಧಿತಾಃ, [Malayalam] പിണ്യാകപലവര്ധിതാഃ, [Telugu] పిణ్యాకపలవర్ధితాః
Sanskrit References
“piṇyākapalavardhitāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.48.7 < [Chapter XLVIII]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)