Analysis of “phāṇitāmapiṣṭakamabhakṣaṇapānaiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “phāṇitāmapiṣṭakamabhakṣaṇapānaiḥ”—

  • phāṇitā -
  • phāṇita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ama -
  • ama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • piṣṭakam -
  • piṣṭaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    piṣṭaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • abhakṣaṇa -
  • abhakṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pānaiḥ -
  • pāna (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pāna (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Extracted glossary definitions: Phanita, Ama, Pishtaka, Abhakshana, Pana

Alternative transliteration: phanitamapishtakamabhakshanapanaih, phanitamapistakamabhaksanapanaih, [Devanagari/Hindi] फाणितामपिष्टकमभक्षणपानैः, [Bengali] ফাণিতামপিষ্টকমভক্ষণপানৈঃ, [Gujarati] ફાણિતામપિષ્ટકમભક્ષણપાનૈઃ, [Kannada] ಫಾಣಿತಾಮಪಿಷ್ಟಕಮಭಕ್ಷಣಪಾನೈಃ, [Malayalam] ഫാണിതാമപിഷ്ടകമഭക്ഷണപാനൈഃ, [Telugu] ఫాణితామపిష్టకమభక్షణపానైః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: