Analysis of “paripākakālamavekṣamāṇo”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paripākakālamavekṣamāṇo”—

  • paripāka -
  • paripāka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kālam -
  • kālam (indeclinable)
    [indeclinable]
    kāla (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kāla (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kālā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ave -
  • ava (noun, masculine)
    [locative single]
    avi (noun, masculine)
    [vocative single]
    avi (noun, feminine)
    [vocative single]
    u (noun, masculine)
    [dative single]
    o (noun, masculine)
    [dative single]
    u (verb class 1)
    [present middle first single]
  • kṣamā -
  • kṣama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṣama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kṣam (noun, feminine)
    [instrumental single]
    kṣamā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aṇo -
  • aṇu (noun, masculine)
    [vocative single]

Extracted glossary definitions: Paripaka, Kalam, Kala, Ava, Avi, Ksham, Kshama, Anu

Alternative transliteration: paripakakalamavekshamano, paripakakalamaveksamano, [Devanagari/Hindi] परिपाककालमवेक्षमाणो, [Bengali] পরিপাককালমবেক্ষমাণো, [Gujarati] પરિપાકકાલમવેક્ષમાણો, [Kannada] ಪರಿಪಾಕಕಾಲಮವೇಕ್ಷಮಾಣೋ, [Malayalam] പരിപാകകാലമവേക്ഷമാണോ, [Telugu] పరిపాకకాలమవేక్షమాణో

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: