Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “parimārṣṭi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “parimārṣṭi”—
- pari -
-
pari (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]pari (indeclinable)[indeclinable]pari (noun, masculine)[compound], [adverb]pari (noun, feminine)[compound], [adverb]pari (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]parī (noun, masculine)[adverb]parī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]parī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]pari (Preverb)[Preverb]
- mārṣṭi -
-
mārṣṭi (noun, feminine)[compound], [adverb]mārṣṭi (noun, masculine)[compound], [adverb]√mṛj (verb class 2)[present active third single]
Extracted glossary definitions: Pari
Alternative transliteration: parimarshti, parimarsti, [Devanagari/Hindi] परिमार्ष्टि, [Bengali] পরিমার্ষ্টি, [Gujarati] પરિમાર્ષ્ટિ, [Kannada] ಪರಿಮಾರ್ಷ್ಟಿ, [Malayalam] പരിമാര്ഷ്ടി, [Telugu] పరిమార్ష్టి
Sanskrit References
“parimārṣṭi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 15 < [Chapter 2: virecanakalpa-adhyāya]
Verse 1.5.37 < [Chapter 5]
Chapter 66 - Experiences of suernatural powers
Chapter 200 - Daśabalakāśyapa teaches to Devadatta the way to obtain magical power
Verse 4.1.1.17 < [Kāṇḍa 4, Adhyāya 1, Brāhmaṇa 1]
Verse 4.1.2.17 < [Kāṇḍa 4, Adhyāya 1, Brāhmaṇa 2]
Verse 232.34 < [Chapter 232]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)