Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pariṣicya”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pariṣicya”—
- Cannot analyse pariṣicya
Extracted glossary definitions:
Alternative transliteration: parishicya, parisicya, [Devanagari/Hindi] परिषिच्य, [Bengali] পরিষিচ্য, [Gujarati] પરિષિચ્ય, [Kannada] ಪರಿಷಿಚ್ಯ, [Malayalam] പരിഷിച്യ, [Telugu] పరిషిచ్య
Sanskrit References
“pariṣicya” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 10.23.13 < [Chapter 23]
Verse 2.83.27 < [Chapter 83]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.152.55 < [Chapter 152]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Verse 2.1.9.4 < [Chapter 9]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 41.965 < [Chapter 41]
Verse 4.3.157 < [Chapter 3]
Verse 4.3.173 < [Chapter 3]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 18.208 < [Chapter 18 - bhagavadarcanam]
Verse 18.213 < [Chapter 18 - bhagavadarcanam]
Verse 24.76 < [Chapter 24 - utsavaḥ]
Verse 25.16 < [Chapter 25 - utsavavidhiḥ]
Verse 25.96 < [Chapter 25 - utsavavidhiḥ]
Verse 25.113 < [Chapter 25 - utsavavidhiḥ]
Verse 28.98 < [Chapter 28 - prāyaścittam]
Verse 28.170 < [Chapter 28 - prāyaścittam]
Verse 30.156 < [Chapter 30 - prāyaścittam]
Verse 31.65 < [Chapter 31 - saṃprokṣaṇatrayam]
Verse 31.101 < [Chapter 31 - saṃprokṣaṇatrayam]
Verse 32.91 < [Chapter 32 - prakīrṇakam]
Verse 32.96 < [Chapter 32 - prakīrṇakam]
Verse 10.33.24 < [Chapter 33]
Verse 10.75.16 < [Chapter 75]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)