Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paramaduṣkaram”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paramaduṣkaram”—
- parama -
-
parama (noun, masculine)[compound], [vocative single]parama (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- duṣkaram -
-
duṣkara (noun, masculine)[adverb], [accusative single]duṣkara (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]duṣkarā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Parama, Dushkara
Alternative transliteration: paramadushkaram, paramaduskaram, [Devanagari/Hindi] परमदुष्करम्, [Bengali] পরমদুষ্করম্, [Gujarati] પરમદુષ્કરમ્, [Kannada] ಪರಮದುಷ್ಕರಮ್, [Malayalam] പരമദുഷ്കരമ്, [Telugu] పరమదుష్కరమ్
Sanskrit References
“paramaduṣkaram” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Udanavarga [sanskrit] (by W. Woodville Rockhill)
Verse 28.16 < [Chapter 28 - Pāpavarga]
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 88.7 < [Chapter 88]
Verse 2.3.18.14 < [Chapter 18]
Verse 8.30.35 < [Chapter 30]
Verse 2.108.5 < [Chapter 108]
Verse 6.135.7 < [Chapter 135]
Verse 6.152.13 < [Chapter 152]
Verse 6.154.5 < [Chapter 154]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 64.2 < [Chapter 64]
Verse 1.1.8.109 < [Chapter 8]
Verse 1.1.8.111 < [Chapter 8]
Verse 4.1.14.35 < [Chapter 14]
Verse 5.1.46.3 < [Chapter 46]
Verse 5.2.58.23 < [Chapter 58]
Verse 7.1.49.3 < [Chapter 49]
Verse 3.280.5 < [Chapter 280]
Verse 5.72.5 < [Chapter 72]
Verse 10.3.36 < [Chapter 3]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)