Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “palāśakhadirāśvatthaplakṣanyagrodhajāstathā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “palāśakhadirāśvatthaplakṣanyagrodhajāstathā”—
- palāśa -
-
palāśa (noun, masculine)[compound], [vocative single]palāśa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- khadirā -
-
khadira (noun, masculine)[compound], [vocative single]khadirā (noun, feminine)[nominative single]
- aśvattha -
-
aśvattha (noun, masculine)[compound], [vocative single]aśvattha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- plakṣanyagrodha -
-
plakṣanyagrodha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- jās -
-
ja (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]jā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- tathā -
-
tathā (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tathā (indeclinable)[indeclinable]tathā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Palasha, Khadira, Ashvattha, Plakshanyagrodha, Tatha
Alternative transliteration: palashakhadirashvatthaplakshanyagrodhajastatha, palasakhadirasvatthaplaksanyagrodhajastatha, [Devanagari/Hindi] पलाशखदिराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधजास्तथा, [Bengali] পলাশখদিরাশ্বত্থপ্লক্ষন্যগ্রোধজাস্তথা, [Gujarati] પલાશખદિરાશ્વત્થપ્લક્ષન્યગ્રોધજાસ્તથા, [Kannada] ಪಲಾಶಖದಿರಾಶ್ವತ್ಥಪ್ಲಕ್ಷನ್ಯಗ್ರೋಧಜಾಸ್ತಥಾ, [Malayalam] പലാശഖദിരാശ്വത്ഥപ്ലക്ഷന്യഗ്രോധജാസ്തഥാ, [Telugu] పలాశఖదిరాశ్వత్థప్లక్షన్యగ్రోధజాస్తథా
Sanskrit References
“palāśakhadirāśvatthaplakṣanyagrodhajāstathā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 18.42 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)