Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pakṣīṇa”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pakṣīṇa”—
- pakṣī -
-
pakṣī (noun, masculine)[compound]pakṣī (noun, feminine)[compound], [nominative single]pakṣi (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]pakṣin (noun, masculine)[nominative single]
- ṇa -
-
ṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Pakshi, Pakshin
Alternative transliteration: pakshina, paksina, [Devanagari/Hindi] पक्षीण, [Bengali] পক্ষীণ, [Gujarati] પક્ષીણ, [Kannada] ಪಕ್ಷೀಣ, [Malayalam] പക്ഷീണ, [Telugu] పక్షీణ
Sanskrit References
“pakṣīṇa” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.25.28 < [Chapter XXV]
Verse 5.83.36 < [Chapter LXXXIII]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 17.1.93 < [Chapter 1]
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 18.11 < [Chapter 18 - The Advantages of a Religious Preacher]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 31 < [Chapter 3: ṛtucarya-adhyāya]
Section 58 < [Chapter 7: annarakṣa-adhyāya]
Section 8 < [Chapter 16: snehavidhi-adhyāya]
Section 23 < [Chapter 1: jvaracikitsita-adhyāya]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Verse 4.7.27 < [Chapter 7]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 6.2 < [Book 6]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)