Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pacyamānaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pacyamānaṃ”—
- pacyamānam -
-
√pac -> pacyamāna (participle, masculine)[accusative single from √pac class 1 verb], [accusative single from √pac class 4 verb]√pac -> pacyamāna (participle, neuter)[nominative single from √pac class 1 verb], [accusative single from √pac class 1 verb], [nominative single from √pac class 4 verb], [accusative single from √pac class 4 verb]√pañc -> pacyamāna (participle, masculine)[accusative single from √pañc class 1 verb]√pañc -> pacyamāna (participle, neuter)[nominative single from √pañc class 1 verb], [accusative single from √pañc class 1 verb]
Extracted glossary definitions: Pacyamana
Alternative transliteration: pacyamanam, [Devanagari/Hindi] पच्यमानं, [Bengali] পচ্যমানং, [Gujarati] પચ્યમાનં, [Kannada] ಪಚ್ಯಮಾನಂ, [Malayalam] പച്യമാനം, [Telugu] పచ్యమానం
Sanskrit References
“pacyamānaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 107 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 24 < [Chapter 8: mātrāśitīyādhyāyo]
Section 40 < [Chapter 18: vamanavirecanavidhi-adhyāya]
Section 59 < [Chapter 3: aṅgavibhāgaśārīrodhyāyaḥ]
Section 41 < [Chapter 1: jvaracikitsita-adhyāya]
Section 12 < [Chapter 13: vidradhivṛddhicikitṣita-adhyāya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.48.37 < [Chapter 48]
Verse 3.128.10 < [Chapter 128]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)