Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paṃcaśatā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paṃcaśatā”—
- pañca -
-
pañca (noun, masculine)[compound], [vocative single]pañca (noun, neuter)[compound], [vocative single]pañcan (noun, masculine)[compound]pañcan (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]√pañc (verb class 1)[imperative active second single]
- śatā -
-
śatā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Panca, Pancan, Shata
Alternative transliteration: pamcashata, pamcasata, [Devanagari/Hindi] पंचशता, [Bengali] পংচশতা, [Gujarati] પંચશતા, [Kannada] ಪಂಚಶತಾ, [Malayalam] പംചശതാ, [Telugu] పంచశతా
Sanskrit References
“paṃcaśatā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 65.99 < [Chapter 65]
Verse 2.5.45.18 < [Chapter 45]
Verse 9.31.9 < [Chapter 31]
Verse 6.106.26 < [Chapter 106]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 2.38 < [Chapter 2 - Snāta-avadāna]
Verse 3.104 < [Chapter 3 - Cakra-avadāna]
Verse 14.26 < [Chapter 14 - Gāndharvika-avadāna]
Verse 16.29 < [Chapter 16 - Pretika-avadāna]
Verse 2.4.24.24 < [Chapter 24]
Verse 4.2.14.24 < [Chapter 14]
Verse 6.1.115.43 < [Chapter 115]
Verse 7.1.352.1 < [Chapter 352]
Verse 3.3.3.1 < [Chapter 3]
Verse 3.3.16.13 < [Chapter 16]
Verse 3.3.24.27 < [Chapter 24]
Verse 3.3.31.105 < [Chapter 31]
Verse 3.3.31.128 < [Chapter 31]
Verse 3.4.8.26 < [Chapter 8]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)