Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pīnavakṣā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pīnavakṣā”—
- pīna -
-
pīna (noun, masculine)[compound], [vocative single]pīna (noun, neuter)[compound], [vocative single]√pi -> pīna (participle, masculine)[vocative single from √pi class 6 verb]√pi -> pīna (participle, neuter)[vocative single from √pi class 6 verb]
- vakṣā -
-
vakṣā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Pina, Vaksha
Alternative transliteration: pinavaksha, pinavaksa, [Devanagari/Hindi] पीनवक्षा, [Bengali] পীনবক্ষা, [Gujarati] પીનવક્ષા, [Kannada] ಪೀನವಕ್ಷಾ, [Malayalam] പീനവക്ഷാ, [Telugu] పీనవక్షా
Sanskrit References
“pīnavakṣā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Buddha-Carita [sanskrit] (by E. B. Cowell)
Verse 10.1 < [Chapter 10]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 86 < [Chapter 3: aṅgavibhāgaśārīrodhyāyaḥ]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.68.25 < [Chapter 68]
Verse 1.11 < [Chapter 1]
Verse 10.544 < [Chapter 10]
Verse 8.66.38 < [Chapter 66]
Verse 68.14 < [Chapter 68 - pañcamanuṣyavibhāgādhyāyaḥ [pañcamanuṣyavibhāga-adhyāya]]
Verse 104.9 < [Chapter 104 - rūpasatrādhyāyaḥ [rūpasatra-adhyāya]]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)