Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pāpanāśo”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pāpanāśo”—
- pāpa -
-
pāpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]pāpa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- nā -
-
na (indeclinable particle)[indeclinable particle]na (noun, masculine)[compound], [vocative single]na (noun, neuter)[compound], [vocative single]nā (noun, feminine)[nominative single]nṛ (noun, masculine)[nominative single]
- āśo -
-
āśu (noun, masculine)[vocative single]āśu (noun, feminine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Papa, Nri, Ashu
Alternative transliteration: papanasho, papanaso, [Devanagari/Hindi] पापनाशो, [Bengali] পাপনাশো, [Gujarati] પાપનાશો, [Kannada] ಪಾಪನಾಶೋ, [Malayalam] പാപനാശോ, [Telugu] పాపనాశో
Sanskrit References
“pāpanāśo” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 8.4.46 < [Chapter 4]
Verse 3.23.15 < [Chapter 23]
Verse 6.128.131 < [Chapter 128]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.435.69 < [Chapter 435]
Verse 1.511.76 < [Chapter 511]
Verse 1.511.84 < [Chapter 511]
Verse 1.515.93 < [Chapter 515]
Verse 2.78.109 < [Chapter 78]
Verse 2.88.22 < [Chapter 88]
Verse 2.265.101 < [Chapter 265]
Verse 3.50.74 < [Chapter 50]
Verse 3.50.91 < [Chapter 50]
Verse 3.82.82 < [Chapter 82]
Verse 3.102.100 < [Chapter 102]
Verse 3.120.85 < [Chapter 120]
Verse 3.141.94 < [Chapter 141]
Verse 3.184.103 < [Chapter 184]
Verse 3.188.188 < [Chapter 188]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)