Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pāpameva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pāpameva”—
- pāpam -
-
pāpam (indeclinable)[indeclinable]pāpa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]pāpa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]pāpā (noun, feminine)[adverb]
- eva -
-
eva (indeclinable particle)[indeclinable particle]eva (noun, masculine)[compound], [vocative single]eva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Papam, Papa, Eva
Alternative transliteration: papameva, [Devanagari/Hindi] पापमेव, [Bengali] পাপমেব, [Gujarati] પાપમેવ, [Kannada] ಪಾಪಮೇವ, [Malayalam] പാപമേവ, [Telugu] పాపమేవ
Sanskrit References
“pāpameva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.9.11 < [Chapter 9]
Verse 2.9.16 < [Chapter 9]
Verse 2.28.23 < [Chapter 28]
Verse 2.30.6 < [Chapter 30]
Verse 2.30.38 < [Chapter 30]
Verse 2.76.7 < [Chapter 76]
Verse 2.86.5 < [Chapter 86]
Verse 2.113.9 < [Chapter 113]
Verse 2.124.10 < [Chapter 124]
Verse 5.61.24 < [Chapter 61]
Verse 5.106.46 < [Chapter 106]
Verse 6.206.40 < [Chapter 206]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.51.72 < [Chapter 51]
Verse 1.87.32 < [Chapter 87]
Verse 1.345.59 < [Chapter 345]
Verse 2.194.59 < [Chapter 194]
Verse 3.73.45 < [Chapter 73]
Verse 4.50.31 < [Chapter 50]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 52.23 < [Chapter 52]
Verse 30.6 < [Chapter 30]
Yoga-sutra with Bhasya [sanskrit]
Verse 336.12 < [Chapter 336]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)