Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pāpakamakuśalamekanavatikalpānapāyeṣūpapannāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pāpakamakuśalamekanavatikalpānapāyeṣūpapannāḥ”—
- pāpakam -
-
pāpaka (noun, masculine)[adverb], [accusative single]pāpaka (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
- akuśalam -
-
akuśala (noun, masculine)[adverb], [accusative single]akuśala (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]akuśalā (noun, feminine)[adverb]
- ekanavati -
-
ekanavati (noun, feminine)[compound], [adverb]
- kalpān -
-
kalpa (noun, masculine)[accusative plural]
- apāyeṣū -
-
apāya (noun, masculine)[locative plural]
- upapannāḥ -
-
upapanna (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]upapannā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Papaka, Akushala, Kalpa, Apaya, Upapanna
Alternative transliteration: papakamakushalamekanavatikalpanapayeshupapannah, papakamakusalamekanavatikalpanapayesupapannah, [Devanagari/Hindi] पापकमकुशलमेकनवतिकल्पानपायेषूपपन्नाः, [Bengali] পাপকমকুশলমেকনবতিকল্পানপাযেষূপপন্নাঃ, [Gujarati] પાપકમકુશલમેકનવતિકલ્પાનપાયેષૂપપન્નાઃ, [Kannada] ಪಾಪಕಮಕುಶಲಮೇಕನವತಿಕಲ್ಪಾನಪಾಯೇಷೂಪಪನ್ನಾಃ, [Malayalam] പാപകമകുശലമേകനവതികല്പാനപായേഷൂപപന്നാഃ, [Telugu] పాపకమకుశలమేకనవతికల్పానపాయేషూపపన్నాః
Sanskrit References
“pāpakamakuśalamekanavatikalpānapāyeṣūpapannāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)