Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pākipācanam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pākipācanam”—
- pāki -
-
pākin (noun, masculine)[compound], [adverb]pākin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- pācanam -
-
pācana (noun, masculine)[adverb], [accusative single]pācana (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Pakin, Pacana
Alternative transliteration: pakipacanam, [Devanagari/Hindi] पाकिपाचनम्, [Bengali] পাকিপাচনম্, [Gujarati] પાકિપાચનમ્, [Kannada] ಪಾಕಿಪಾಚನಮ್, [Malayalam] പാകിപാചനമ്, [Telugu] పాకిపాచనమ్
Sanskrit References
“pākipācanam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 153 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
Section 167 < [Chapter 6: annasvarūpavijñānīya-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)