Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pākavaśādupagataṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pākavaśādupagataṃ”—
- pāka -
pāka (noun, masculine)[compound], [vocative single]pāka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vaśād -
vaśa (noun, masculine)[adverb], [ablative single]vaśa (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- upagatam -
upagata (noun, masculine)[adverb], [accusative single]upagata (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]upagatā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Paka, Vasha, Upagata
Alternative transliteration: pakavashadupagatam, pakavasadupagatam, [Devanagari/Hindi] पाकवशादुपगतं, [Bengali] পাকবশাদুপগতং, [Gujarati] પાકવશાદુપગતં, [Kannada] ಪಾಕವಶಾದುಪಗತಂ, [Malayalam] പാകവശാദുപഗതം, [Telugu] పాకవశాదుపగతం
“pākavaśādupagataṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.70.17 < [Chapter LXX]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)