Analysis of “pācitairdivyaśākamūlaphalādibhiḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pācitairdivyaśākamūlaphalādibhiḥ”—

  • pācitair -
  • pac -> pācita (participle, masculine)
    [instrumental plural from √pac]
    pac -> pācita (participle, neuter)
    [instrumental plural from √pac]
    pācita (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pācita (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • divya -
  • divya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    divya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    div -> divya (absolutive)
    [absolutive from √div]
  • śāka -
  • śāka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śāka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mūlaphalād -
  • mūlaphala (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ibhiḥ -
  • i (noun, masculine)
    [instrumental plural]

Extracted glossary definitions: Pacita, Divya, Shaka, Mulaphala

Alternative transliteration: pacitairdivyashakamulaphaladibhih, pacitairdivyasakamulaphaladibhih, [Devanagari/Hindi] पाचितैर्दिव्यशाकमूलफलादिभिः, [Bengali] পাচিতৈর্দিব্যশাকমূলফলাদিভিঃ, [Gujarati] પાચિતૈર્દિવ્યશાકમૂલફલાદિભિઃ, [Kannada] ಪಾಚಿತೈರ್ದಿವ್ಯಶಾಕಮೂಲಫಲಾದಿಭಿಃ, [Malayalam] പാചിതൈര്ദിവ്യശാകമൂലഫലാദിഭിഃ, [Telugu] పాచితైర్దివ్యశాకమూలఫలాదిభిః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: