Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “nyūnatā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nyūnatā”—
- nyūnatā -
-
nyūnatā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Nyunata
Alternative transliteration: nyunata, [Devanagari/Hindi] न्यूनता, [Bengali] ন্যূনতা, [Gujarati] ન્યૂનતા, [Kannada] ನ್ಯೂನತಾ, [Malayalam] ന്യൂനതാ, [Telugu] న్యూనతా
Sanskrit References
“nyūnatā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Katyayana-smriti [sanskrit] (by Manmatha Nath Dutt)
Verse 64.1 [732] < [Chapter 64]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 26 < [Chapter 19: bastividhi-adhyāya]
Section 43 < [Chapter 19: bastividhi-adhyāya]
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 26.37 < [Chapter 26: āyādinirṇaya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.25.22 < [Chapter 25]
Verse 1.25.24 < [Chapter 25]
Verse 1.110.11 < [Chapter 110]
Verse 1.121.9 < [Chapter 121]
Verse 1.124.8 < [Chapter 124]
Verse 1.135.13 < [Chapter 135]
Verse 1.142.57 < [Chapter 142]
Verse 1.145.41 < [Chapter 145]
Verse 1.156.10 < [Chapter 156]
Verse 1.156.11 < [Chapter 156]
Verse 1.159.38 < [Chapter 159]
Verse 1.519.6 < [Chapter 519]
Verse 1.558.45 < [Chapter 558]
Verse 2.19.117 < [Chapter 19]
Verse 2.34.64 < [Chapter 34]
Apastamba Sulba-sutra [sanskrit]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 1.1.18.178 < [Chapter 18]
Verse 6.1.33.37 < [Chapter 33]
Verse 4.5.51 < [Chapter 5]
Verse 13.6.62 < [Chapter 6]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)