Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “naikarūpa”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “naikarūpa”—
- naikarūpa -
-
naikarūpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]naikarūpa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Naikarupa
Alternative transliteration: naikarupa, [Devanagari/Hindi] नैकरूप, [Bengali] নৈকরূপ, [Gujarati] નૈકરૂપ, [Kannada] ನೈಕರೂಪ, [Malayalam] നൈകരൂപ, [Telugu] నైకరూప
Sanskrit References
“naikarūpa” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.28.37 < [Chapter XXVIII]
Verse 7.20.18 < [Chapter XX]
Udanavarga [sanskrit] (by W. Woodville Rockhill)
Verse 5.3 < [Chapter 5 - Priyavarga]
Verse 1.12.36 < [Chapter 12]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.2.21 < [Chapter 2]
Verse 1.24.39 < [Chapter 24]
Verse 1.65.23 < [Chapter 65]
Verse 1.121.44 < [Chapter 121]
Verse 1.234.51 < [Chapter 234]
Verse 1.297.65 < [Chapter 297]
Verse 1.318.33 < [Chapter 318]
Verse 2.6.29 < [Chapter 6]
Verse 2.8.8 < [Chapter 8]
Verse 2.12.97 < [Chapter 12]
Verse 2.21.95 < [Chapter 21]
Verse 2.21.96 < [Chapter 21]
Verse 2.33.44 < [Chapter 33]
Verse 2.75.75 < [Chapter 75]
Verse 2.109.35 < [Chapter 109]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 7.1.11.153 < [Chapter 11]
Verse 7.1.305.18 < [Chapter 305]
Verse 1.27.36 < [Chapter 27]
Verse 6.177.19 < [Chapter 177]
Verse 4.2.4.18 < [Kāṇḍa 4, Adhyāya 2, Brāhmaṇa 4]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)