Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “nīyante”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nīyante”—
- nīyante -
-
√nī (verb class 1)[present passive third plural]
Extracted glossary definitions:
Alternative transliteration: niyante, [Devanagari/Hindi] नीयन्ते, [Bengali] নীযন্তে, [Gujarati] નીયન્તે, [Kannada] ನೀಯನ್ತೇ, [Malayalam] നീയന്തേ, [Telugu] నీయన్తే
Sanskrit References
“nīyante” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.26.35 < [Chapter XXVI]
Verse 3.83.4 < [Chapter LXXXIII]
Verse 5.71.69 < [Chapter LXXI]
Verse 7.97.39 < [Chapter XCVII]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 4.2.211 < [Chapter 2]
Verse 12.29.26 < [Chapter 29]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.414.114 < [Chapter 414]
Verse 4.4.89 < [Chapter 4]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 5.3.111.4 < [Chapter 111]
Verse 6.1.152.20 < [Chapter 152]
Verse 6.1.152.25 < [Chapter 152]
Verse 7.4.39.41 < [Chapter 39]
Verse 78.32 < [Chapter 78]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 7.15 < [Chapter 7]
Verse 20.69 < [Chapter 20]
Akshayamatinirdesha [sanskrit]
Verse 4.3.3.5 < [Kāṇḍa 4, Adhyāya 3, Brāhmaṇa 3]
Verse 11.7.2.5 < [Kāṇḍa 11, Adhyāya 7, Brāhmaṇa 2]
Verse 14.6.2.12 < [Kāṇḍa 14, Adhyāya 6, Brāhmaṇa 2]
Verse 14.7.2.8 < [Kāṇḍa 14, Adhyāya 7, Brāhmaṇa 2]
Verse 2.7 < [Chapter 2]
Verse 1.195.24 < [Chapter 195]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)