Analysis of “nānāvyūhaviṣayasthāpitānapaśyat”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nānāvyūhaviṣayasthāpitānapaśyat”—

  • nānā -
  • nāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • avyūha -
  • avyūha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • viṣayas -
  • viṣaya (noun, masculine)
    [nominative single]
  • thā -
  • tha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • āpitān -
  • āp -> āpita (participle, masculine)
    [accusative plural from √āp]
    i -> āpita (participle, masculine)
    [accusative plural from √i]
  • apaśyat -
  • apaśyat (noun, masculine)
    [compound]
    apaśyat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]

Extracted glossary definitions: Nana, Avyuha, Vishaya, Tha, Apita, Apashyat

Alternative transliteration: nanavyuhavishayasthapitanapashyat, nanavyuhavisayasthapitanapasyat, [Devanagari/Hindi] नानाव्यूहविषयस्थापितानपश्यत्, [Bengali] নানাব্যূহবিষযস্থাপিতানপশ্যত্, [Gujarati] નાનાવ્યૂહવિષયસ્થાપિતાનપશ્યત્, [Kannada] ನಾನಾವ್ಯೂಹವಿಷಯಸ್ಥಾಪಿತಾನಪಶ್ಯತ್, [Malayalam] നാനാവ്യൂഹവിഷയസ്ഥാപിതാനപശ്യത്, [Telugu] నానావ్యూహవిషయస్థాపితానపశ్యత్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: